26 julho 2007
À grande e à francesa!
Aqui está a tradução automática do BabelFish (Alta Vista) do último post para inglês e francês. A francesa até que tem algum mérito...
Francês
Ils fassent comme je dis...
Tu conduises plus maintenant conduisent conduits, comme le général en dirigeant leurs troupes ou au moins en les suivant dans leurs interstices. Les chefs de l'actualité sont gérants. Eux et elles conduisent par télécommande et réservent pour elle de l'indépendance et privilège qui les distinguent de la lie, sont une nouvelle royauté. Ainsi répondent les candidats Démocrates au Président à la question se sont voyagés de jaillissement privé pour le débat public...
Inglês
They make as I say...
You lead them already do not lead the led ones, as the general heading its troops or at least following them in its interstices. The leaders of the actualidade are managers. They and they lead for telecomando and reserve for itself independence and privilege that distinguishes them from ralé, is a new royalty. Thus the Democratical candidates answer the President to the question if they had travelled of private spurt for the public debate...
Comments:
<< Home
Possas, o texto tb nao estava assim tao mau que justificasse andares 'a procura de traducoes para o entenderes.
O tradutor e' capaz de nao reconhecer o imperativo, que em ingles traduziria para "Do as I say". Alias fazer e' mais "do" que "make".
Enviar um comentário
<< Home
|
|
|
|